《孔子世家赞》翻译:
太史公说:《诗(shi)经》有这样的(de)话:“巍峨的高山令(ling)人仰望,宽(kuan)阔的大路让人行走。”
尽(jin)管我不能回到孔子的(de)时代,然而内(nei)心非常向往(wang)。我阅读孔氏(shi)的书籍,可以想见(jian)到他的为人。去到鲁地(di),观看仲尼的(de)宗庙厅堂(tang)、车辆服装(zhuang)、礼乐器物,儒生们(men)按时在孔子故居演习礼(li)仪,我流连忘返以至(zhi)留在那里(li)无法离去。天(tian)下从君王直至贤人(ren),是很多(duo)很多了,生前都荣耀(yao)一时,死(si)后也就完。
孔子是个(ge)平民,传世十几代,学者尊祟他(ta)。上起天子王侯(hou),中原凡(fan)是讲习六经的都要(yao)以孔夫子为(wei)标准来判断是(shi)非,孔子可说是至(zhi)高无上的圣(sheng)人了!
【原文】
孔子(zi)世家赞
[ 汉 ] 司(si)马迁
太史公曰(yue):《诗》有之:“高山仰止(zhi),景行行(xing)止。”虽不能至(zhi),然心乡往之。余(yu)读孔氏书,想见其为(wei)人。适鲁,观仲尼庙堂(tang)车服礼器,诸生以时(shi)习礼其家,余祗(qi)回留之不能去云。天下君王至于贤(xian)人众矣,当时则荣,没则已焉。孔子布衣,传十余(yu)世,学者宗之。自天子王仡侯(hou),中国言《六艺》者折(she)中于夫子(zi),可谓至圣矣!
【注释】
①选自《史(shi)记·孔子世(shi)家》(中华书局1959年版)。《史(shi)记》一百三(san)十篇,每篇最后(hou)都以“太史公(gong)曰”的形式,对(dui)所记的历史人物或事(shi)件加以评论,一般称为(wei)赞。赞,文体名(ming)。本文是《史记(ji)·孔子世家(jia)》的赞,是作者对孔子(zi)的评论。
②太史公:司马迁的官名(ming),用以自称。
③高山仰止(zhi),景行行止:出自《诗经·小雅·车舝(xiá)》。仰,这里是仰(yang)慕、敬仰的意思。景行(xing),大道。这里喻指高尚(shang)的品德。行,这里是效(xiao)法的意思。止,句末语气(qi)助词,无意义(yi)。
④乡:通“向”。
⑤适(shi):往。
⑥祗(zhī)回:相当于“低回”。流连,盘桓。祗,恭(gong)敬。有的版本(ben)作“低回”。
⑦布衣(yi):没有官职(zhi)的人。
⑧《六艺》:指六(liu)经,即《诗》《书》《礼》《乐(le)》《易》《春秋》。
⑨折中:调和取证(zheng)。