故燕王欲(yu)结于君中于(yu)翻译是:所以燕(yan)王想要和您结交(jiao)。原句是(shi):夫赵强而(er)燕弱,而(er)君幸于赵王,故燕王(wang)欲结于君(jun)。今君乃(nai)亡赵走燕。翻译:赵国强,燕(yan)国弱,而您受(shou)宠于赵王,所(suo)以燕王想要和您结(jie)交。现在您是从赵国逃(tao)亡到燕国去。这(zhe)句话出自汉代史学家(jia)司马迁的《史(shi)记》中的《廉颇蔺相(xiang)如列传》。
《廉颇蔺相(xiang)如列传》生动刻画了(le)廉颇、蔺相如、赵奢、李牧、赵惠文王(wang)等一批性格各异的(de)人物形象,他们或耿直或(huo)忠厚,或鲁(lu)莽或机智,形(xing)象鲜明生动(dong),令人叹服。
抓(zhua)住人物特征,人物(wu)形象凸现纸上。司马迁善(shan)于抓住人物主要特(te)征进行极力渲(xuan)染。如在对(dui)事迹颇丰的蔺相如这(zhe)一形象进(jin)行处理时,便抓(zhua)住“智勇(yong)”这一特征为核心(xin)展开描述。正如他在(zai)本传传末所论赞的:“太史公曰:知死(si)必勇,非死者难也,处(chu)死者难也。方蔺相如(ru)引璧睨柱(zhu),及叱秦王左右,势不过诛,然士或怯(qie)懦而不敢发。相如一奋其气,威信敌国;退(tui)而让颇,名重泰山(shan)。其处智勇,可谓兼(jian)之矣!”在(zai)对完璧归赵、渑池(shi)之会等事件(jian)进行描述时更是(shi)紧紧扣住蔺相如的机(ji)智勇敢这一特征,给读(du)者留下深刻的印象。
层层(ceng)衬染,极力蓄势,造成人物形象的张势。司马迁在文中(zhong)极尽渲染之能事,层(ceng)层蓄势,有如(ru)大江截流。如(ru)他在文中五次渲染(ran)相如操天(tian)下大势为己(ji)用之睿智:为国纾难,利用国际舆论,借使(shi)秦负曲之势(shi),奉璧至秦;秦王得(de)璧不偿城,相如以“璧有瑕,请(qing)指示王”诓得玉璧(bi)后,抓住秦王(wang)贪婪的弱点,欲(yu)以璧击柱,借(jie)“秦恐璧(bi)破”之势威胁秦王;抓(zhua)住秦国二十余君“不坚明约束”之过,借理(li)在我方之势,使人(ren)怀璧归赵(zhao);渑池之会,借(jie)“五(wu)步之内以颈血溅大王(wang)”之势,逼(bi)秦王就范,为一(yi)击缶;借“赵亦盛设(she)兵以待秦”之势,迫(po)使秦不敢动武。相(xiang)如勇智,已(yi)是光彩照人。行文至(zhi)此,司马迁笔势陡转:多谋善断、意气风发的(de)蔺相如竟对无理取(qu)闹的廉颇一再退忍避(bi)让,连门客都感到羞愧(kui)。当门客要离开他(ta)时,才袒(tan)露他“先国家之急而后私(si)仇也”的胸怀。相如的绝顶智慧和贤相(xiang)风采凸现在读者的眼前(qian)。